Disponibilidad: En almacén, envío inmediato.
Ir a la tienda Agapea.comTRADUCCIóN Y POSTCOLONIALISMO.. Introducción: Hacia una perspectiva transdisciplinar . 1. El concepto de tercer espacio de Bhabha: Las teorías postcoloniales . 1.1. El tercer espacio en las teorías postcoloniales . 1.2. El concepto de resistencia . 1.2.1. Estudio de la repercusión social del concepto de resistencia y su representación en el discurso literario . 1.2.2. Estudio de los recursos de resistencia en las obras de una selección de autores postcoloniales de lengua portuguesa . 2. Reformulación cognitiva del tercer espacio . 2.1. Los espacios mentales y las proyecciones conceptuales . 2.2. La integración conceptual como tercer espacio . 2.2.1. El tercer espacio integrado o blended space . 2.2.2. Representación de la integración conceptual en los textos postcoloniales de lengua portuguesa . 2.2.3. Otras operaciones cognitivas con ejemplos de su realización en los textos postcoloniales de lengua portuguesa . 3. Las teorías traductológicas y la consecución del tercer espacio en la traducción a través de un entendimiento cognitivo . 3.1. Traducción intraliteraria: entre la metáfora y la práctica de la traducción . 3.2. Traducción interlingística: entre el trabajo de traducción de Boaventura de Sousa Santos y la construcción de espacios mentales . 4. Realización de las estrategias postcoloniales descritas en el discurso narrativo contextualizado. Estudio de dos casos paradigmáticos: Luís Bernardo Honwana y Joo de Melo . 4.1. Luís Bernardo Honwana y Nós Matámos o Co-Tinhoso. Un ejemplo de apropiación y traducción . 4.2. Joo de Melo y Autópsia de Um Mar de Ruínas. El discurso postcolonial: dos visiones y un tercer espacio . 5. Conclusión . 6. Referencias bibliográficas . 6.1. Fuentes primarias . 6.2. Fuentes secundarias .
Si quieres comprar este producto puedes preguntar a otros usuarios que lo hayan comprado anteriormente, igualmente puedes informarte del precio de otras tiendas y de las calidad del producto